卓文君 Zhuo Wenjun (150 - 115 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
白头吟 |
Lied über weißes Haar |
|
|
|
|
皑如山上雪, |
Strahlend weiß wie der Schnee auf dem Berg |
皎若云间月。 |
Klar und hell wie der Mond in den Wolken |
闻君有两意, |
Ich hörte du habest deine Meinung geändert |
故来相决绝。 |
Und seist gekommen, mit mir zu brechen |
今日斗酒会, |
Heute trinken wir Wein |
明旦沟水头。 |
Morgen stehe ich am Wassergraben |
躞蹀御沟上, |
Zaudernde Schritte dem Graben entlang |
沟水东西流。 |
Das Wasser fließt von Ost nach West |
凄凄复凄凄, |
Elend, elend und elend, elend |
嫁娶不须啼。 |
Eine Braut sollte nicht weinen müssen |
愿得一心人, |
Ich wünsche mir einen treuen Mann |
白头不相离。 |
Der mich auch mit weißem Haar nicht verlässt |
竹竿何袅袅, |
Die Angelrute wie sie wankt |
鱼尾何徒徒。 |
Die Fischschwänze wie sie glänzen |
男儿重意气, |
Ach hätte ich einen treuen Mann |
何用钱刀为。 |
Was bräuchte ich Gold und Geld |