卓文君 Zhuo Wenjun (150 - 115 v.Chr.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
白头吟 |
Lied über weißes Haar |
| |
|
| |
|
| 皑如山上雪, |
Strahlend weiß wie der Schnee auf dem Berg |
| 皎若云间月。 |
Klar und hell wie der Mond in den Wolken |
| 闻君有两意, |
Ich hörte du habest deine Meinung geändert |
| 故来相决绝。 |
Und seist gekommen, mit mir zu brechen |
| 今日斗酒会, |
Heute trinken wir Wein |
| 明旦沟水头。 |
Morgen stehe ich am Wassergraben |
| 躞蹀御沟上, |
Zaudernde Schritte dem Graben entlang |
| 沟水东西流。 |
Das Wasser fließt von Ost nach West |
| 凄凄复凄凄, |
Elend, elend und elend, elend |
| 嫁娶不须啼。 |
Eine Braut sollte nicht weinen müssen |
| 愿得一心人, |
Ich wünsche mir einen treuen Mann |
| 白头不相离。 |
Der mich auch mit weißem Haar nicht verlässt |
| 竹竿何袅袅, |
Die Angelrute wie sie wankt |
| 鱼尾何徒徒。 |
Die Fischschwänze wie sie glänzen |
| 男儿重意气, |
Ach hätte ich einen treuen Mann |
| 何用钱刀为。 |
Was bräuchte ich Gold und Geld |