卓文君 Zhuo Wenjun (150 - 115 v.Chr.)

   
   
   
   
   

白头吟

Lied über weißes Haar

   
   
皑如山上雪, Strahlend weiß wie der Schnee auf dem Berg
皎若云间月。 Klar und hell wie der Mond in den Wolken
闻君有两意, Ich hörte du habest deine Meinung geändert
故来相决绝。 Und seist gekommen, mit mir zu brechen
今日斗酒会, Heute trinken wir Wein
明旦沟水头。 Morgen stehe ich am Wassergraben
躞蹀御沟上, Zaudernde Schritte dem Graben entlang
沟水东西流。 Das Wasser fließt von Ost nach West
凄凄复凄凄, Elend, elend und elend, elend
嫁娶不须啼。 Eine Braut sollte nicht weinen müssen
愿得一心人, Ich wünsche mir einen treuen Mann
白头不相离。 Der mich auch mit weißem Haar nicht verlässt
竹竿何袅袅, Die Angelrute wie sie wankt
鱼尾何徒徒。 Die Fischschwänze wie sie glänzen
男儿重意气, Ach hätte ich einen treuen Mann
何用钱刀为。 Was bräuchte ich Gold und Geld